لِلسَّفَر إِلى أُورَشَليم

الثلاثاء العاشر من زمن العنصرة

سفر أعمال الرسل 26-15:21

يا إخوَتي: وبَعْدَ تِلْكَ ٱلأَيَّام، تأَهَّبْنَا لِلسَّفَر، وصَعِدْنَا إِلى أُورَشَليم
ورَافَقَنَا بَعْضُ ٱلتَّلامِيذِ مِنْ قَيْصَرِيَّة، وذَهَبُوا بِنَا إِلى مَنَاسُونَ ٱلقُبْرُسِيّ، أَحَدِ ٱلتَّلامِيذِ ٱلأَوَائِل، فَنَزَلْنَا عِنْدَهُ ضُيُوفًا
ولَدَى وصُولِنَا إِلى أُورَشَليم، ٱسْتَقْبَلَنَا ٱلإِخْوَةُ بَفَرَح
وفي ٱلغَد، دَخَلَ بُولُسُ مَعَنَا إِلى يَعْقُوب، وحَضَرَ ٱلكَهَنَةُ كُلُّهُم
فسَلَّمَ بُولُسُ عَلَيْهِم، وأَخَذَ يَشْرَحُ لَهُم بِٱلتَّفْصِيلِ كُلَّ مَا فعَلَهُ ٱللهُ بَيْنَ ٱلأُمَمِ بِواسِطَةِ خِدْمَتِهِ
فلَمَّا سَمِعُوا، مَجَّدُوا ٱللهَ وقَالُوا لِبُولُس: «أَيُّها ٱلأَخ، أَنْتَ تَرَى أَنَّ عَشَرَاتِ ٱلآلافِ مِنَ اليَهُودِ قَدْ آمَنُوا، وكُلُّهُم ذَوُو غَيْرَةٍ عَلى ٱلشَّريعَة
وقَدْ أُخْبِرُوا أَنَّكَ تُعَلِّمُ جَمِيعَ ٱليَهُودِ ٱلمُنْتَشِرِينَ بَيْنَ ٱلأُمَم، أَنْ يَرْتَدُّوا عَنْ مُوسَى، وتَقُولُ بأَلاَّ يَخْتُنُوا بَنِيهِم، ولا يَسْلُكُوا بِحَسَبِ ٱلتَّقَاليد
فمَا ٱلعَمَلُ إِذًا؟ إِنَّهُم ولا بُدَّ سَيَسْمَعُونَ بِقُدُومِكَ
فَٱعْمَلْ بِمَا نَقُولُهُ لَكَ: عِنْدَنَا أَرْبَعَةُ رِجَالٍ عَلَيْهِم نَذْر
فخُذْهُم، وتَطَهَّرْ مَعَهُم، وأَنْفِقْ عَلَيْهِم لِيَحْلُقُوا رُؤُوسَهُم، فيَعْلَمَ جَميعُ ٱليَهُودِ أَنَّ مَا أُخْبِرُوا بِهِ عَنْكَ بَاطِل، بَلْ إِنَّكَ تَسْلُكُ سُلُوكَهُم مُحَافِظًا عَلى ٱلشَّريعَة
أَمَّا ٱلَّذِينَ آمَنُوا مِنَ ٱلوَثَنِيِّينَ فأَرْسَلْنَا نَحْنُ إِلَيْهِم، وحَكَمْنَا أَنْ يَصُونُوا أَنْفُسَهُم مِنْ ذَبَائِحِ ٱلأَصْنَام، وٱلدَّم، ولَحْمِ ٱلحيَوَانِ ٱلمَخْنُوق، وٱلفُجُور»
وفي ٱليَومِ ٱلتَّالي، أَخَذَ بُولُسُ ٱلرِّجَالَ وتَطَهَّرَ مَعَهُم، وَدَخَلَ ٱلهَيْكَل، وأَعْلَنَ ٱلمَوعِدَ ٱلَّذِي تَنْتَهي فيهِ أَيَّامُ ٱلتَّطْهير، لِيُقَرِّبَ ٱلقُرْبَانَ عَنْ كُلٍّ مِنْهُم

Actes 21:15-26

15 À la fin du séjour, nos préparatifs étant achevés, nous sommes montés à Jérusalem.
16 Quelques disciples, venus avec nous de Césarée, nous conduisirent chez un certain Mnason de Chypre, un disciple des premiers jours, pour que nous y recevions l’hospitalité.
17 Les frères, à notre arrivée à Jérusalem, nous ont fait bon accueil.
18 Le lendemain, Paul s’est rendu avec nous chez Jacques, où sont arrivés tous les Anciens.
19 Après les avoir salués, il leur expliqua en détail ce que Dieu avait fait parmi les nations à travers son ministère.
20 L’ayant écouté, ils glorifiaient Dieu. Ils dirent à Paul : « Tu vois, frère, combien de dizaines de milliers de Juifs sont devenus croyants, et ils ont tous une ardeur jalouse pour la Loi.
21 Or ils ont entendu ce que l’on colporte à ton sujet : par ton enseignement, tu détournes de Moïse tous les Juifs des nations, en leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les coutumes.
22 Que faut-il donc faire ? De toute façon, ils apprendront ton arrivée.
23 Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un vœu.
24 Prends-les avec toi, accomplis la purification en même temps qu’eux, et paie ce qu’il faut pour qu’ils se fassent raser la tête. Alors tout le monde saura qu’il n’y a rien de vrai dans ce que l’on colporte sur toi, mais que tu marches, toi aussi, en gardant la Loi.
25 Quant aux croyants venus des nations, nous leur avons écrit nos décisions : ils doivent se garder des viandes offertes en sacrifice aux idoles, du sang, de la viande non saignée, et de l’inconduite sexuelle. »
26 Alors, le lendemain, Paul prit ces hommes avec lui, accomplit la purification en même temps qu’eux, et il entra dans le Temple pour indiquer à quelle date, le temps de la purification étant achevé, l’offrande serait présentée pour chacun d’eux.

إنجيل القدّيس متّى 22-16:23

قالَ الربُّ يَسوع: «أَلوَيلُ لَكُم، أَيُّهَا القَادَةُ العُمْيَان! لأَنَّكُم تَقُولُون: مَنْ حَلَفَ بِالمَقْدِس، فَلا قِيمَةَ لِحَلَفِهِ، أَمَّا مَنْ حَلَفَ بِذَهَبِ المَقْدِس، فَحَلَفُهُ مُلْزِم
أَيُّهَا الجُهَّالُ والعُمْيَان، مَا الأَعْظَم؟ الذَّهَبُ أَمِ المَقْدِسُ الَّذي يُقَدِّسُ الذَّهَب؟
وتَقُولُون أَيضًا: مَنْ حَلَفَ بِالمَذْبَح، فلا قِيمَةَ لِحَلَفِهِ، أَمَّا مَنْ حَلَفَ بِالتَّقْدِمَةِ الَّتي عَلَيه، فَحَلَفُهُ مُلْزِم
أَيُّهَا العُمْيَان! مَا الأَعْظَم؟ التَّقْدِمَةُ أَمِ ٱلمَذْبَحُ الَّذي يُقَدِّسُ التَّقْدِمَة؟
فَمَنْ حَلَفَ بِالمَذْبَح، فَقَدْ حَلَفَ بِهِ وَبِكُلِّ مَا عَلَيْه
ومَنْ حَلَفَ بِالمَقْدِس، فَقَدْ حَلَفَ بِهِ وبِٱللهِ السَّاكنِ فِيهِ
ومَنْ حَلَفَ بِالسَّمَاء، فَقَدْ حَلَفَ بِعَرْشِ اللهِ وبِالجَالِسِ عَلَيه
Mt 23:16-22

 Malheureux êtes-vous, guides aveugles, vous qui dites : “Si l’on fait un serment par le Sanctuaire, il est nul ; mais si l’on fait un serment par l’or du Sanctuaire, on doit s’en acquitter.”
17 Insensés et aveugles ! Qu’est-ce qui est le plus important : l’or ? ou bien le Sanctuaire qui consacre cet or ?
18 Vous dites encore : “Si l’on fait un serment par l’autel, il est nul ; mais si l’on fait un serment par l’offrande posée sur l’autel, on doit s’en acquitter.”
19 Aveugles ! Qu’est-ce qui est le plus important : l’offrande ? ou bien l’autel qui consacre cette offrande ?
20 Celui donc qui fait un serment par l’autel fait un serment par l’autel et par tout ce qui est posé dessus ;
21 celui qui fait un serment par le Sanctuaire fait un serment par le Sanctuaire et par Celui qui l’habite ;
22 et celui qui fait un serment par le ciel fait un serment par le trône de Dieu et par Celui qui siège sur ce trône.

Matthew 23:16-22

Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. 23:17 Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold? 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. 23:19 Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 23:20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 23:21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 23:22 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.